El Rosicler – Georg Friedrich Händel

Zoals u misschien is opgevallen is de cd El Rosicler symmetrisch opgebouwd. In verschillende opzichten.
Een Spaanse cantate tegenover een cantate van G.F. Händel, met drie losse aria’s aan weerszijde.
Bekende werken bij Händel, onbekende werken bij zijn Spaanse tijdgenoten.
Geestelijke teksten aan de kant van de Spanjaarden, wereldlijke teksten bij Händel.

In de komende vier nieuws pagina’s wil ik de werken van cd verder uitlichten: Waarom heb ik deze werken gekozen, waar gaan ze over en wat betekenen ze?

De eerste twee aria’s van de cd, Ombra mai fu en Lascia ch’io pianga, zijn geliefde en erg bekende aria’s. Het was bijna vanzelfsprekend dat zij op mijn debuut cd zouden staan, ik zing ze heel graag. Beide aria’s zijn melancholiek en qua tempo ongeveer gelijk; daarom wilde ik er een virtuoze aria bij zetten. Un pensiero nemico di pace is in het A gedeelte een goede tegenhanger. In het B gedeelte is er even een rustig moment om op adem te komen voor de herhaling van het A gedeelte. (Al is die rust alleen voor de luisteraar en de violisten..)

Ombra mai fu is de openingsaria van de opera Serse (Xerxes). Keizer Serse zit onder zijn geliefde plantaan, waar hij dan ook over zingt, en ziet de prachtige Romilda voorbij komen.

In Lascia ch’io pianga beklaagd Almirena haar lot. Ze is gevangen genomen door de heks Armida.

Bellezza (Schoonheid) weerlegt in Un pensiero nemico di pace de rechtvaardigheid van Tempo (de Tijd).

Vertalingen:

Ombra mai fu
Serse HWV 40

Ombra mai fu
di vegetabile
cara ed amabile
soave più

Nooit was er een schaduw
Vertaling Tineke Roseboom

Nooit was er een schaduw
van een plant
lieflijker en aangenamer
zoeter

Lascia ch’io pianga
uit: Rinaldo HWV 7

Lascia ch’io pianga mia cruda sorte,
e che sospiri la libertà.

Il duolo infranga queste ritorte
de’ miei martiri sol per pietà.

Laat mij huilen
Vertaling Tineke Roseboom

Laat mij huilen om mijn wrede lot
en laat mijn zuchten naar vrijheid

Het verdriet breekt de pijn
van mijn marteling alleen uit mededogen

Un pensiero nemico di pace
Uit: Il trionfo del tempo e del disinganno HWV 46a

Un pensiero nemico di pace
fece il Tempo volubile edace
e con l’ali la falce gli diè;

Nacque un altro leggiadro pensiero
per piegar sì rigido impero
onde il tempo più tempo non è.

Een gedachte, vijandig aan vrede
Vertaling Tineke Roseboom

Een gedachte, vijandig aan vrede,
maakte tijd wispelturig en hebberig
en gaf hem zijn vleugels en een zeis;

Een tweede, bekoorlijkere, gedachte ontstaat:
ontken deze stijve tiran
waardoor Tijd niet langer Tijd zal zijn.